017.คิมิงาโย, คิสมี
posted on 01 Jul 2009 02:12 by yai4056 in relaxบังเอิญไปเจอเพลง Nico Nico Douga Medley ใน Youtube (เป็นการรวมเพลงการ์ตูน อนิเม และเพลงดังๆ ต่างๆ ของเหล่าโอตาคุมารวมกัน ความคิดสร้างสรรค์มาก)
เพราะว่าชอบท่อนของ DQ กับ FF มาก เนื่องจากเป็นเกมในดวงใจ จึงลองค้นดูว่ามันร้องยังไง และพบว่าในเนื้อร้องนั้นได้เอาเพลงชาติญี่ปุ่น "Kimi Ga Yo" มาใช้
เอ๋? ทำไมต้องเป็นเพลงชาติญี่ปุ่นล่ะ ไม่กลัวคนอื่นจะว่าเป็นการลบหลู่เหรอ...ก็เลยลองไปค้นความหมายดู ค้นไปค้นมาก็เจออันนี้เข้าจังเบ้อเร่อจนได้
http://www.lifestudies.org/weblog/2006/05/parody_of_the_japanese_nationa.html
ขอแปลเป็นไทยเพื่อให้อ่านง่าย โดยมีเจตนาเพื่อศึกษาแนวคิด วัฒนธรรมของเพื่อนร่วมโลกเท่านั้น ด้วยความเคารพในสิทธิความเป็นมนุษย์ที่เท่าเทียมกัน...
เครื่องหมาย { } คือเนื้อหาที่พยายามแปลเพิ่มเติมเพื่อความเข้าใจในบทความนี้
--------------------------------------------------
งานล้อเลียนเพลงชาติญี่ปุ่น: คิสมี/ คิมิงาโย
--------------------------------------------------
งานล้อเลียนเพลงชาติญี่ปุ่น "คิมิงาโย" ขณะนี้กำลังได้รับการเผยแพร่ผ่านทางเว็บไซต์ต่างๆ. ที่น่าสนใจก็คือ เนื้อเพลงล้อเลียนนี้ถูกเขียนด้วยภาษาอังกฤษ ไม่ใช่ภาษาญี่ปุ่น แต่ที่โดนที่สุดคือทุกบรรทัดของเนื้อภาษาอังกฤษช่างคล้ายกับการออกเสียงของฉบับภาษาญี่ปุ่นมาก (ดูข้างล่าง) และที่สำคัญไปกว่านั้น ความหมายของเนื้อเพลงภาษาอังกฤษช่างตรงข้ามอย่างสิ้นเชิงกับเพลงชาติญี่ปุ่น "ความภักดีอย่างสุดหัวใจ" สำหรับพระราชวังอิมพีเรียล นักวิจารณ์ของหนังสือพิมพ์ซังเคย์ซึ่งเป็นหนึ่งในหนังสือพิมพ์อนุรักษ์นิยมชั้นนำ กล่าหาเพลงล้อเลียนนี้ว่าเป็น "การต่อต้านจากคนบาป" {ลางร้าย?}
บางที ผู้อ่านบล็อกนี้ {หมายถึง http://www.lifestudies.org/weblog/2006/05/parody_of_the_japanese_nationa.html} อาจจะอยากทราบข้อมูล "ปูมหลัง" เกี่ยวกับเพลงชาติญี่ปุ่น "คิมิงาโย" แต่ก่อนอื่น กรุณาอ่านเนื้อเพลงล้อเลียนภาคภาษาอังกฤษ และเพลงชาติญี่ปุ่นต้นฉบับ
งานล้อเลียน:
Kiss me, girl, and your old one
a tip you need, it is years till you're near this
sound of the dead "will she know
she wants all to not really take
cold caves know moon is with whom mad and dead"
{จูบฉันสิสาวน้อย และ(จงจูบ)คนเก่าของเธอ(ด้วย)
สิ่งที่เธอต้องรู้ ก็คือมันเป็นปีที่เธอกำลังใกล้เข้าสู่เสียงจากคนตาย "เธอจะรู้ไหมว่า
เธอต้องการสิ่งที่ไม่เคยจะได้มา
ถ้ำอันเหน็บหนาวก็ยังรู้เลยว่าใครกันที่บ้า และใครกันที่ต้องตาย"}
ความหมาย (อิงจากคำอธิบายที่แนบมากับเพลงล้อเลียน):
Kiss me girl and kiss those old jokes (such as "The Nanjing massacre did not exist" etc.) and say good-by to them.
I will give you a piece of advice you need. It took many years for this voice of the dead to reach you.
"A nation wants what must not be taken, but will the day come when the nation comes to realize it? Even cold caves (such as in Okinawa etc.) know that the moon always looked at those who went mad and dead injured by the war."
{จูบฉันสิสาวน้อย และจูบให้กับเรื่องตลกเก่าๆ (อย่างเช่น "การฆาตกรรมหมู่ที่นานกิงไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน" ฯลฯ) และจงอำลามันเสีย
ฉันจะแนะนำสิ่งที่เธอควรรู้ไว้ มันใช้เวลาหลายปีกว่าที่เสียงจากคนตายจะมาถึงเธอ
"ชาติต้องการสิ่งที่ไม่เคยได้ แต่วันนั้นจะมาถึงไหม วันที่ชาติจะตระหนักถึงมัน? แม้แต่ถ้ำอันหนาวเหน็บ (อย่างเช่นที่โอกินาว่า ฯลฯ) ก็ยังรู้เลยว่าตลอดเวลานั้นพระจันทร์ได้มองเห็นคนที่บ้าคลั่งและคนที่ต้องตาย บาดเจ็บจากสงคราม"}
เพลงชาติญี่ปุ่น
Ki mi ga a yo o wa
chi yo ni i i ya chi yo ni
sa za re i shi no
i wa o to na ri te
ko ke no mu u su u ma a a de
ความหมายของเพลงชาติดั้งเดิม (นำมาจากวิกิพีเดีย):
ขอให้รัชสมัยของท่าน
จงยืนยงนับพันๆ ปี
ชั่วกาลนาน
จนกว่าก้อนกรวด
จะเติบโตเป็นก้อนหิน
อันเขียวชอุ่มไปด้วยตะไคร่น้ำ
ความคล้องจอง:
{บรรทัดบนคือเนื้อภาษาญี่ปุ่นต้นฉบับ บรรทัดล่างคือเนื้อภาษาอังกฤษล้อเลียน}
Ki mi / ga / a yo / o wa
Kiss me, / girl, / and your / old one
chi yo / ni i i / ya chi / yo ni
a tip you / need, it is / years till / you're near this
sa / za re / i shi no
sound of / the dead / "will she know
i wa / o to / na ri / te
she wants / all to / not really / take
ko ke / no / mu u / su u / ma a a de
cold caves / know / moon / is with whom / mad and dead"
เป็นที่แน่ชัดว่า ประโยคแรก (คิสมีเกิร์ล กับ คิมิกา) และวลีสุดท้ย (แมดแอนด์เดด กับ มาอาเดะ) ช่างสุดยอด ใครก็ตามที่รู้ภาษาญี่ปุ่นก็จะประทับใจกับสิ่งนี้
อย่างแรก เราจำเป็นจำต้องรู้ว่าเพลงชาติต้นฉบับเป็นเพลงที่ใช้ยกย่อง "สรรเสริญนิรันดรแด่โลก(หรือสังคม)ขององค์จักรพรรดิ" ปัญหาก็คือชาวเกาหลีและจีนจดจำความเจ็บปวดจากสงครามโลกครั้งที่สอง โดยเฉพาะการบุกรุกของญี่ปุ่นเข้ามาในประเทศของพวกเขาและสังหารหมู่โดยกองทัพญี่ปุ่นภายใต้พระนามขององค์จักรพรรดิ มันน่าจะถูกบันทึกไว้ด้วยว่าชาตินิยมของญี่ปุ่นยังคงอธิบายอย่างต่อเนื่องถึงการรุกรานเข้าสู่จีนและเกาหลี และพวกเขากดดันอย่างก้าวร้าวว่าชาวญี่ปุ่นควรเคารพจักรพรรดิและวังอิมพีเรียล และชาวญี่ปุ่นจะต้องสาบานความจงรักภักดีต่อจักรพรรดิโดยร้องเพลงชาติญี่ปุ่นให้ดังและชัดเจนในพิธีต่างๆ ฯลฯ
ความขัดแย้งที่เกิดขึ้นก็คือ คนที่ต่อต้านคำอธิบายในการรุกรานที่ผ่านมา ได้ปฏิเสธที่จะยืนและร้องเพลงชาติญี่ปุ่น ตัวอย่างเช่น ในพิธีปฐมนิเทศของโรงเรียน ความมุ่งมั่นอย่างรุนแรงได้ปรากฏดังหัวข้อนี้ในประเทศของเรา (ข้าพเจ้าเป็นหนึ่งในบรรดาผู้ที่ปฏิเสธการร้องเพลงชาติญี่ปุ่น)
หลายปีที่ผ่านมา กระทรวงศึกษาธิการ วัฒนธรรม กีฬา และเทคโนโลยี ได้สั่งการให้ครูโรงเรียนรัฐยืนและร้องเพลงชาติ ครูโรงเรียนมากกว่าร้อยคนที่ปฏิเสธจะยืนและร้องเพลงได้ถูกทำโทษ บางคนถึงกับถูกไล่ออก ผู้อำนวยการโรงเรียนฆ่าตัวตาย ทุกวันนี้ ครูหลายคนที่เป็นปฏิปักษ์ต่อคำอธิบายการรุกรานในอดีตได้ถูกบังคับให้ยืนและร้องเพลงชาติซึ่งสรรเสริญจักรพรรดิญี่ปุ่น ในพิธีปฐมนิเทศโรงเรียน การต่อต้านสุดท้ายของพวกเขาคือการยืนในพิธีแต่ไม่ร้องเพลง หรือแค่ขยับปากตามแต่ไม่เปล่งเสียงออกมา ซึ่งต่อมา คณะกรรมการการศึกษาของหน่วยราชการนครหลวงโตเกียวได้เริ่มวัดความดังของเสียงในพิธีปฐมนิเทศโรงเรียนโดยใช้เครื่องจักรพิเศษเพื่อให้รู้ว่าเพลงชาติจะถูกร้องอย่างดังและชัดเจน
คุณอาจจะคิดว่านี่คือเรื่องเหลวไหล แต่นี่คือความจริงของการศึกษาภายในโรงเรียนของประเทศญี่ปุ่น
โอเค กลับมาที่เพลงล้อเลียนกันดีกว่า เพลงนี้ได้ถูกพัฒนาขึ้นเพื่อปกป้องผู้ซึ่ง "ถูกบังคับ" ให้ร้องเพลงในพิธี ในเมื่อเพลงล้อเลียนคล้ายกับเพลงชาติ ไม่มีใครสามารถแยกแยะได้หรอกว่าพวกเขากำลังร้องเพลงไหนกันแน่
ข้าพเจ้าไม่แน่ใจว่าบรรดาครูจะร้องเพลงล้อเลียนนี้ในพิธีปฐมนิเทศโรงเรียนและสถานการณ์อื่นหรือเปล่า ข้าพเจ้า "เกลียด" แนวคิดของสังคมญี่ปุ่นที่พยายามกดดันความคิดเห็นและแนวคิดที่แตกต่างเสียจริง
บางความคิดเห็นจากบล็อกชาวญี่ปุ่นในวันนี้:
"ถ้าคุณเกลียดญี่ปุ่น ก็ออกไปจากญี่ปุ่นซะ แล้วไม่ต้องกลับมาอีก" ...
"ทำไมไม่รักษาจิตใจที่มันป่วยซะ และลืมสัญชาติของตัวเองไปเลยล่ะ?" ...
"นี่จะต้องเป็นหนึ่งในแผนปีกซ้ายที่ต้องการทำลายญี่ปุ่นแน่ๆ เลย" ... {น่าจะคล้ายๆ "หัวเอียงซ้าย" ซึ่งหมายถึงคนที่ชอบคอมมิวนิสต์}
...